Примерное время чтения: 7 минут
254

НАШЕ ИНТЕРВЬЮ. ТЕЛЕВИДЕНИЕ - ГЛАЗАМИ ДИКТОРА

Сейчас трудно представить, что каких-нибудь 25-30 лет назад далеко не каждая советская семья имела телевизор. Мы ценим телевидение, мы любим его и поэтому так часто и заинтересованно анализируем его работу.

На ЦТ сегодня, как и во всей стране, идет перестройка. Но темпы ее далеко не всегда такие, какими бы мы хотели их видеть. Об этом пишут и читатели "АиФ".

А что думают о перестройке работники телевидения? Как они оценивают эту работу, так сказать, изнутри? С этих вопросов и началась наша беседа с диктором Центрального телевидения Светланой ЖИЛЬЦОВОЙ.

ЖИЛЬЦОВА. За короткое время не перестроишься целиком. Надо быть реалистом, ведь тут многое зависит и от нашей психологии, и от профессионализма, и от знания жизни. Считаю, что в какой-то степени помочь телевидению должна социологическая служба, которая у нас создана, письма зрителей. Вот ведь парадокс - поток писем и замечаний увеличился, хотя практически все признают, что телепередачи стало смотреть интереснее.

На мой взгляд, у нас появилось больше, скажем, передач, над которыми можно поразмыслить. Например, я люблю встречи с интересными людьми. Очень понравились беседы с академиками Лихачевым, Пиотровским, писателем Пикулем, педагогом Ильиным и некоторые другие.

С удовольствием смотрю "телемосты", восхищаюсь тем мастерством, с которым ведет их В. Познер. Стали появляться интересные передачи для молодежи - "Мир и молодежь", "12-й этаж". Мне нравится смелость, неординарность отдельных передач. Даже спорные, острые места сейчас не "вырезают", как это было недавно, а отдают на суд зрителей.

КОРР. А что вы скажете относительно развлекательных передач?

ЖИЛЬЦОВА. Вот с этим у нас дело обстоит хуже. Мало у нас, непростительно мало развлекательных передач, причем сделанных со вкусом, я бы сказала, дающих не просто "отдых мозгам", а пищу для ума. Причем передачи эти должны учитывать возраст. Ведь бывает так: то, что нравится молодежи, не приемлют их родители, а тем более дедушки и бабушки. А мы пока работаем на "среднего" зрителя. Нет у нас "средних", нет!

Мне кажется, и развлекательные передачи для молодежи надо делать смелее. Нравится им "тяжелый рок" - пусть слушают, естественно лучших его представителей. Во многих социалистических странах, где мне доводилось бывать, так и делают. Нам нужно доверительно разговаривать с молодыми - они нынче умные, развитые, поймут, где хорошо, а где плохо.

КОРР. Светлана Алексеевна! Вы были ведущей всех КВН прежних лет, в КВН-86, который мы недавно увидели, - членом жюри. Как вы, специалист, если можно так сказать, в этой области, оцениваете КВН вообще и КВН 86 в частности?

ЖИЛЬЦОВА. Вначале скажу о "клубе" прошлых лет. Да, это была одна из самых блестящих, самых лучших передач нашего телевидения. Искрометный юмор, едкая сатира, талантливые интермедии, импровизации - в передачах 60-х годов было все.

Но постепенно их стали "лакировать" и вместе с некоторыми шероховатостями, без которых, конечно нее, подобная передача просто не может быть, при монтаже убирали остроты, нелицеприятную сатиру. Короче, вместе с водой порой выплескивали и ребенка. Интерес и зрителей, и участников к КВН падал...

Что я могу сказать о КВН-86? Я очень обрадовалась, узнав о возобновлении этой телеигры, так как лично мне КВН чрезвычайно дорог. Но мне кажется, эта передача была все- таки пробной. Хотя было и немало находок, остроумных интермедий, даже острой сатиры.

На мой взгляд, плохо, что у нее не было ведущих, которые как бы цементируют ее, являются связующим звеном. Мало было импровизаций. То, что жюри сидело не в зале, тоже, по-моему, минус. И совсем, я бы сказала, отсутствовали болельщики, были только зрители. В КВН без болельщиков исчезает состязательность. В прежние времена, вспомните, даже конкурсы болельщиков устраивались, которые приносили очки команде. Если же сформулировать мое отношение к КВН-86 короче, я - за КВН, но считаю: он будет жить, его будут любить лишь тогда, когда он станет лучше прежнего. Ведь мы уже не те, и то, что 20 лет назад казалось эталоном, сейчас уже вас не устроит.

КОРР. Вы знаете иностранные языки, бывали за рубежом. Какие передачи телевидения вам больше всего запомнились?

ЖИЛЬЦОВА. Я уже говорила, что в социалистических странах развлекательные передачи имеют четкую возрастную направленность. Это делает их любимыми и популярными. Японское телевидение (а мне дважды приходилось работать в этой стране) вообще отличается от нашего. Развлекательного там много, порой даже слишком - передачи по разным каналам идут до 3-4 часов утра. Много различных конкурсов - для детей, домохозяек и т. д. Есть там семейные передачи, в которых могут принять участие все желающие.

КОРР. Это, безусловно, привлекательные особенности. А есть ли там еще что-то, что мы можем перенять?

ЖИЛЬЦОВА. Да, есть, но как телезритель я хочу сказать о том, чего не надо перенимать. На японском телеэкране, например, слишком много крови. Что, скажите, кроме омерзения, может вызвать женская борьба, когда ее участницы разбивают и царапают друг другу физиономии, кусаются и т. д. Новости, к примеру, там начинаются с каких- нибудь сенсационных происшествий: авиа- и автокатастроф, пожаров, сверхжестоких убийств. А потом уже рассказывают о политике, экономике и т. д.

Но много и по-настоящему хороших, добротных передач. В Японии детей очень любят, и передачи для малышей, я бы сказала, насыщены этой любовью. Ведущие проводят с детьми различные конкурсы, дети так искренни, так непосредственны, что забывают о камере, о съемках. Надо добавить, что передачи японского телевидения очень красочны, зрелищны, вот этому мы могли бы у них поучиться.

КОРР. Светлана Алексеевна, а как вы оцениваете юмор в передачах японского телевидения?

ЖИЛЬЦОВА. Знаете, нам, европейцам, многое там просто непонятно, у нас другие критерии. Представьте, например, на экране появляются две "звезды" японской эстрады и начинают лупцевать друг друга, мазать краской, толкать и прочее, а после этого исполняют какой-нибудь шлягер. Или надевают какие-то совершенно немыслимые одеяния, чтобы обратить на себя внимание. Привлечь внимание зрителей - главная задача японского телевидения, а какой ценой это делается - там мало кого волнует.

КОРР. А что вы скажете о работе своих зарубежных коллег?

ЖИЛЬЦОВА. В Японии, например, в штате телевидения дикторов как таковых практически нет. Есть ведущие- комментаторы, актеры. В какой-то степени это неплохо - зритель уже знает, кто какую передачу ведет, и ждет именно эту передачу, ведь элемент привыкания на телевидении, да и вообще с психологической точки зрения, значит немало.

У нас сейчас тоже частично переходят на такую систему, хотя, на мой взгляд, это не совсем верно. Во-первых, надо честно сказать: далеко не все обозреватели и комментаторы могут вести передачи. Здесь нужно обладать многими качествами, кроме умения писать: хорошо держаться перед камерой, быть раскрепощенными, иметь быструю реакцию, обладать актерскими способностями и т. д. Во-вторых, в штате ЦТ сейчас почти 60 дикторов, и они не загружены в полной мере.

Наши дикторы люди образованные, среди них есть актеры, педагоги, люди, владеющие иностранными языками. Они могли бы прекрасно вести многие передачи - литературные, музыкальные и т. д. Зритель бы уже знал, что, например, эту передачу ведет Ангелина Вовк, а эту - Марина Бурцева и т. д. По-моему, от этого многие передачи только бы выиграли. Диктор - профессия творческая, и мне кажется, "то нужно использовать в полной мере.

Беседу вела Л. НОВИКОВА.

Смотрите также:

Оцените материал

Также вам может быть интересно