Зарубин рассказал, как журналист Розенберг перевел слово «подсвинки»

Скриншот

Британский журналист Стивен Розенберг признался, что долго искал подходящий перевод для слова «подсвинки». Его использовал президент РФ Владимир Путин на расширенном заседании коллегии Минобороны. Об этом рассказал автор и соведущий программы «Москва. Кремль. Путин» Павел Зарубин.

   
   

Розенберг поделился своими трудностями в подборе перевода, отметив, что это было непросто. Он сказал: «Я долго, кстати, перебирал варианты: little piggy, piglets, swain. Это было сложно!»

17 декабря на заседании коллегии Минобороны Путин заявил, что «европейские подсвинки» способствовали экс-президенту США Джо Байдену в стремлении извлечь выгоду из распада России. В рамках программы «Итоги года» Путин пояснил, что это выражение относится к неопределенному кругу лиц.

При переводе слова «подсвинки» зарубежные журналисты использовали различные варианты: от «маленьких свинок» (little pigs) и «молодых свинок» (young pigs) до «свиней» (swine) и «поросят» (piglets). Однако ни один из этих вариантов не передает точного смысла сказанного.

Ранее Владимир Путин объяснил, кого имел в виду под «подсвинками» в своем недавнем заявлении, сделанном во время расширенного заседания Министерства обороны РФ.