«На работе меня довели до белого каления» — так некоторые могут охарактеризовать стресс, полученный в результате неприятного общения.
Если вы подумали, что во фразе опечатка, то зря. «Коленки», побелевшие от злости, здесь ни при чем.
Речь идёт о калении — процессе нагревания металла. «Белое каление» — высшая точка нагрева, когда металл (или сплав) белеет, почти плавится. Поэтому довести кого-то до белого каления — значит сильно его разозлить, рассердить. Аналогично фразе «дойти до точки кипения».
Яркий образ из сферы литейного дела хорошо прижился в русском языке. Вот только отсылка к сталеварам исчезла из сознания большинства. Зато к размытому смыслу удачно присоединились знакомые коленки, которые, по справедливой логике людей, могут быть белыми. Такие смешные ошибки — не редкость в языке. Отсюда и «кисельная» барышня, которая на самом деле «кисейная» от названия ткани, и «кипельно»-белый, хотя он от позабытого термина «кипень».
Правильно: довести до белого каления.