Почему уход не попрощавшись называют «по-английски»?

Категория:  Образование
Ответ редакции

Мы привыкли считать, что англичане — эталон чопорности и строгого следования этикету. Тем удивительнее звучит фразеологизм «уйти по-английски», то есть покинуть мероприятие незаметно, ни с кем не попрощавшись. Aif.ru разобрался в истории происхождения крылатой фразы.

   
   

Что на самом деле значит «уйти по-английски»?

Когда мы говорим, что кто-то ушел «по-английски», мы подразумеваем конкретную модель поведения: человек был на вечеринке, званом ужине или светском рауте, а затем исчез, не попрощавшись с хозяевами и гостями. С точки зрения классического этикета, это считается дурным тоном. Однако парадокс в том, что приписывают эту невежливую привычку не тем людям.

В самой Англии для описания такого же действия используют выражение «to take French leave» — «уйти по-французски». Получается своеобразный лингвистический «пинг-понг»: англичане перекладывают вину за бестактность на французов, а французы — на англичан.

Откуда пошло выражение «уходить по-английски»?

На самом деле, фраза пришла к нам из Франции. В XVIII веке русские дворяне обожали все французское и часто брали на заметку тамошние словечки от гувернеров. Так выражение «filer à l'anglaise» («ускользнуть по-английски») и прижилось у нас. Но почему французы решили, что не прощаться — это привычка англичан?

Есть теория, что французы изначально говорили «ускользнуть, как угорь» (anguille). Угорь скользкий и легко уходит из рук, как человек, который незаметно сбегает с вечеринки. А потом из-за похожего звучания слов «anguille» (угорь) и «anglais» (английский) произошла путаница.

Самая популярная версия — про Семилетнюю войну между Англией и Францией. Солдаты с обеих сторон тогда часто дезертировали. Англичане первыми начали иронично называть это «уйти по-французски». Французы обиделись и придумали симметричный ответ — «уйти по-английски». Так в языке и закрепилась взаимная «шпилька» двух враждующих народов.

   
   

Почему во всем мире говорят «по-французски», а в России — «по-английски»?

Интересно, что выражение «уйти по-английски» в значении «уйти, не попрощавшись» используется далеко не везде. В Германии скажут «sich auf französisch empfehlen», в Испании — «despedida a la francesa», а в Португалии — «saída à francesa». То есть большинство европейских стран вслед за самими англичанами считают эту манеру французской традицией.

Почему же в русском языке закрепился именно французский вариант (французы же говорили про англичан)? Ответ кроется в моде на все французское, царившей в высшем обществе Российской империи в XVIII–XIX веках. Дворяне говорили по-французски, читали французские книги и, конечно, использовали распространенные в Париже идиомы. Так французский взгляд на вещи (что невежливо уходят именно англичане) прочно укоренился в нашей речи и сохранился до сих пор, превратив пунктуальных британцев в символ не самого лучшего поступка.

Источники: culture.ruvc.rumel.fm