«Впросырь» — это наречие, с ударением на первый слог. Толкование этого слова можно найти в «Словаре русского языка XVIII века». Согласно ему, оно обозначает степень приготовления какого-либо продукта: «не до полной готовности, в полусыром виде». В качестве синонима автор словаря приводит латинское слово «semicrudus» — «полусырой» и немецкое «halbroh» в значениях «недоваренный, недожаренный, полусырой, с кровью».
«Впросырь» и «al dente» — одно и то же?
В Сети пользователи распространяют публикации, в которых, смеясь, призывают использовать в ресторанах вместо итальянского «al dente» слово «впросырь»: «Подайте мне лапшу впросырь». Однако эти слова означают не совсем одно и то же.
Буквально выражение «al dente» переводится «на зубок». Его используют, когда хотят описать состояние слегка недоготовленного продукта, например макарон, круп, овощей. Такой продукт нельзя назвать сырым — он почти доведен до готовности: снаружи мягкий, а внутри немного твердоват.
Наречие «впросырь», как видно из его толкования, нельзя применять к таким продуктам. Оно означает нечто влажное внутри, сыроватое — таким может быть мясо или свежее тесто. Кроме того, «впросырь» может характеризовать не только еду, но и другие предметы, например белье, которое не досохло, или сено.
Источники:
gramota.ru
academic.ru
feb-web.ru