К сожалению, нормативной фиксации этого определения в русском языке пока нет, поскольку процесс заимствования идет прямо сейчас и пока не завершился.
Встречаются самые разные варианты написания: аль-денте, альденте, аль денте и другие вариации с е/э.
Al dente или аль денте — это сочетание из итальянского языка, от al dente — на зубок. Произносится всегда одинаково — тут вариантов нет — через звук [э] в обоих слогах.
Это понятие из кулинарии — одна из степеней готовности к употреблению какого-либо продукта в результате термической обработки.
В узком смысле (именно в этом значении и употребляется в нашем языке) применяется к макаронным изделиям. Определение передает такое состояние продукта, при котором он сохраняет упругость после обработки.
Правильного, нормативного варианта пока нет, но есть частотные, претендующие на норму. Наиболее распространенными вариантами и на сегодня предпочтительными для написания в русском языке остаются не перешедшее в кириллицу и сохраняющее кавычки (показатель чужой речи) «al dente» и его уже русский вариант «аль денте».
Смотрите также:
- Джет-лаг или джетлаг – как правильно? →
- Матрас или матрац — как правильно? →
- Свёкр или свёкор – как правильно? →