В Москве сразятся молодые переводчики

Фото: TransLink

   
   

Состязания, приуроченные к профессиональному празднику, организовала компания «TransLink», взявшая на се6я ответственность за проведение торжества. Кстати, принять участие в соревнованиях смогут старшеклассники и студенты первых курсов.

Участникам весёлого молодёжного конкурса «Транслинк» предстоит переводить на родной русский язык как с экзотических иностранных языков, например, японского или китайского, так и с более привычных европейских языков – французского или итальянского. Каждому молодому переводчику выдадут отрывок из известного произведения той страны, язык которой он представляет. После перевода участники зачитают получившийся текст на русском, а остальные – попытаются угадать, из какой книги взят отрывок. Смысл этого конкурса в том, что настоящий переводчик не просто заучивает иностранные слова, а погружается в культуру чужой страны, знакомится с её традициями и наследием.

«Профессия переводчика становится более актуальной и востребованной после вступления России в ВТО, – говорит специалист по связям с общественностью компании «TransLink» Руслан Шаклеин. – Теперь знание языков в буквальном смысле определяет успех или неуспех начинания».

Всего строгое жюри отберёт семь победителей, которые будут награждены памятными призами.

Пока конкурсанты будут заняты переводом, для гостей праздника запланировано гастрономическое развлечение.

Шеф-повара продемонстрируют, как из типичных продуктов региона сделать простую еду. Также из заранее заготовленных продуктов нужно будет собрать картину, характеризующую ту или иную местность. Как отмечают организаторы, кулинарные традиции – это существенная часть культуры каждой страны, и переводчики не должны о них забывать.

   
   

Смотрите также: