Чернильный дракон. Зачем в странах СНГ кириллицу меняют на латиницу?

Ташкент. © / Алексей Бабушкин / РИА Новости

Женщина лет шестидесяти, водрузив очки на кончик носа, шевелила губами, отчаянно пытаясь прочитать объявление в аэропорту Ташкента. К сожалению, она разобрала лишь одно слово - «samolet», да и то с трудом. Призванная на помощь сорокалетняя дочь (или невестка) тоже не смогла справиться с мудрёными фразами. Положение спас парень из старших классов, толкавший мимо тележку с вещами. Только у него получилось «перевести» объявление. И это ещё ладно. Когда читаешь в Узбекистане на латинице уличные вывески вроде «kolbasa sexi», вряд ли придёт в голову, что имеется в виду колбасный цех. А уж при виде надписей «ximchistka» (химчист­ка) или «seksiya» (секция) чуть не вздрагиваешь. 

   
   

О переводе алфавита Узбекистана на латиницу было торжественно объявлено почти 25 лет назад (в сентябре 1993 г.). Совсем недавно то же самое пообещал Казахстан - дес­кать, в 2025-м начнётся отказ от «русской» кириллицы. Я не знаю, как оно там получится у казахов, но, глядя на читательские мучения узбеков, напрашивается вывод - эксперимент спорный. 

«Навредили сами себе»

Уличная реклама в Ташкенте и Самарканде чаще всего представлена на кириллице, а то и вовсе на чистом русском языке. Меню в кафе и ресторанах - просто обязательная кириллица. 70% газет и журналов, а также шедевры мировой литературы до сих пор издаются на «русском» алфавите. Доходит  до смешного - издания узбек­ских националистов, упорно ратующих за латиницу («как принято во всём цивилизованном мире»), тоже печатаются нашими буквами: иначе их никто не будет читать. «Это было глупое решение, - ругается учительница Наргиза, мать двоих детей из кишлака под Самаркандом. - У нас в маленьких городках и сёлах люди и на русском-то еле-еле буквы разбирали. Где моей матери на пенсии переучиваться на латиницу?! С молодёжью получился кошмар. Для школьной программы нужны новые книги на латинице, а на какие деньги их печатать? И у нас, и у детей голова взрывается - их учат читать на новом алфавите, а классики в школьной программе - Толстой, Пушкин, Чехов - все на старом».

The Latin alphabet in Uzbekistan: To B or not to Б https://t.co/f7AaZOtTE4 pic.twitter.com/PWljOJp8g2

— Eurasianet (@EurasiaNet) 2 апреля 2017 г.

- В 1993 г. наши очень хотели понравиться Турции, как сейчас Казахстан желает угодить Западу, - усмехается узбекский финансист Карим Сайдуллаев (имя изменено. - Авт.). - Тогда казалось круто, что мы сразу оторвёмся от русских и Советского Союза. В итоге навредили сами себе. В Национальной библиотеке имени Алишера Навои хранится 5 млн книг, подавляющее большинство из них - на кириллице, а новых нет и не предвидится. Оказалось, нужно переделывать ВСЁ и это стоит безумных средств. Уличные таблички, паспорта, удостоверения, денежные купюры, автомобильные номера. Быстро выяснили, что в бюджете таких денег нет и быть не может. Никто из госчиновников не представлял масштабов подобных реформ. Вот, мол, у Азербайджана получилось, и у нас получится. Но Азербайджан по населению меньше в три раза, ему финансово помогла Турция, и то там сейчас честно признаются - «латинизация» съела массу доходов от нефти. А мы не Кавказ, мы - Средняя Азия, и в Туркмении наблюдаются схожие проблемы с латиницей. Короче, зря всё это устроили.

Узбекистан: Латиница или кириллица?Фергана (@kurbanaka) 21 августа 2017 г.

«Искры из глаз»

На узбекских базарах, судя по вывескам, безоговорочно побеждает кириллица. Куда ни глянь, надписи сугубо на алфавите времён СССР - «картошка», «чеснок», и «перашка» (так пишут здесь слово «пирожок»). Зато в аптеках часто видишь слёзы и настоящие мучения - пожилые люди просят перевести инструкции к лекарствам, половина из них на латинице, разбирать которую для граждан старше сорока - «искры из глаз». Дошло до того, что полгода назад известный литературовед Шухрат Ризаев обратился к президенту страны с предложением вернуть кириллицу назад, а латиницу узаконить в качестве второго алфавита (такое разделение, кстати говоря, существует в Сербии). По мнению Ризаева, «вот уже третье десятилетие многие так и не могут привыкнуть к латинице… Специалисты говорят, что латинская графика не совсем подходит к нашему родному языку, не способствует повышению грамотности населения… Все эти слепые и скороспелые решения негативно отражаются на судьбе нашего народа». ­Хуже всего приходится педагогам в школах и институтах. Они преподают по учебникам на кириллице, а студенты всё записывают и учат на латинице. Как честно признался мне один профессор в Ташкенте, «иногда хочется просто застрелиться».

- У Узбекистана с алфавитом вообще сплошные приключения, - смеётся Алишер Рахимов, бывший сотрудник газеты «Правда Востока». - До 1929 г. мы писали на арабском. Потом советская власть ввела «западные буквы». И за 11 лет с ними все так намучились, что в 1940 г. Верховный Совет постановил сделать письменностью кириллицу. Зачем было снова подвергаться столь жестокой пытке, я не знаю. Понимаю, тогдашние власти хотели показать России, как отплывают от неё в сторону Запада. Да и не только они одни. Многие республики считали - стоит ввести латиницу, и жизнь сразу забьёт ключом. Так поступили и Молдавия, и Азербайджан, и Туркмения, и Узбекистан. В итоге мы получили полный хаос и раздрай. И никому не взбрело в голову - зачем мы меняем алфавит в третий раз в одном и том же веке? Почему Монголия пользуется кириллицей почти 80 лет и довольна? Когда мы ездили в Китай, мне рассказали притчу: один император так увлёкся изобретением новых сложных иероглифов, что однажды из чернильницы вырос дракон и съел его. Похоже, именно такое произошло и с нами. Собрались досадить России, до сих пор расхлёбываем.

Обучение грамоте в Узбекистане, 1931 г. Фото: РИА Новости

«Котофель» и «халаделник»

В общем, как говорил незаб­венный Виктор Черномырдин, «хотели, как лучше, а получилось, как всегда». Как сообщил мне один из чиновников в Ташкенте (не под запись, разумеется), «если сейчас провести референдум, большинст­во людей выскажется за кириллицу - к ней за столько лет привыкли, она куда удобнее, к тому же узбеки, учившиеся на латинице, лишены возможности поступать в россий­ские вузы».

Качество бытового русского языка в Узбекистане тоже страдает, поскольку его скорее воспринимают на слух. Вот и получаются в меню кафе «галупцы», «котофель» и «палмени», в магазине бытовой электроники - «халаделник» и «кансидинер» (кондиционер), в большом «асарты менте». Да, хоть на первый взгляд кажется жутко смешным, но на самом деле грустно. И сложная ситуация будет тянуться неизвестно сколько лет - потому что вряд ли сторонники и кириллицы, и латиницы в Узбекистане уступят друг другу. Вот так вся реформа и завершилась чёрт знает чем.    
   

По дороге из Самарканда в Ташкент пожилой водитель спрашивает, говорю ли я по-англий­ски. «Да». - «Тебе, брат, наверное, очень хорошо латиницу читать. А у меня глаза болят сразу. Нам новые правила работы раздали - сидел, сына ждал из института, чтобы пришёл и перевёл». Казахстан, конечно, волен поступать, как ему вздумается - это независимое государство. Однако пример Узбекистана показывает, насколько легко наступить на грабли в безобидном вопросе смены алфавита.