«Мягкая сила» Бабы-яги. Как российские мультфильмы завоевывают мир

Художник-аниматор работает над мультфильмом в студии мультипликационных фильмов Wizart Animation. © / Владимир Песня. / РИА Новости

Помните, как в 1990-е и начале 2000-х Россию на карикатурах любили изображать в виде нефтяной вышки? Мол, эта огромная страна способна только нефть на экспорт гнать.

   
   

Да и сейчас еще живуч этот миф. Поэтому для многих может оказаться настоящим откровением тот факт, что Россия с успехом экспортирует на Запад и Восток десятки мультипликационных фильмов. Даже Китай открыл для них свои экраны. Происходит это не в последнюю очередь благодаря господдержке, которую получает наша анимация. 

Русская изюминка

В апреле был совершен очередной прорыв: российский мультфильм «Ганзель, Гретель и Агентство магии» (студия Wizart) попал в топ просмотров на платформе Netflix в США и в мире. Заключить сделку с платформой Netflix студии помогли субсидии Минэкономразвития и Российского экспортного центра (РЭЦ) в рамках нацпроекта «Международная кооперация и экспорт».

Сегодня фильмы Wizart переведены на 30 языков, их прокат осуществляется в 150 странах мира, а суммарная аудитория только анимационной франшизы «Снежная Королева» — более 20 млн зрителей.

Последняя новинка студии — мультфильм «Ганзель, Гретель и Агентство магии» — основана на сказке братьев Гримм. Но есть в ней и русская изюминка. «Мы привнесли туда  русских  сказочных героев: Бабу-ягу и Колобка, — рассказал «АиФ» руководитель  анимационной студии Wizart Владимир Николаев. — Баба-яга и Колобок — уникальные русские сказочные персонажи. Мы проводили исследование — больше нигде таких нет. И мы специально не стали давать им зарубежных имен. Для уха западного зрителя они звучат так же, как и в наших сказках. Это своего рода мягкая сила, которой мы продвигаем русскую национальную культуру за рубеж. Сейчас в произведстве мультфильм „Руслан и Людмила“ по мотивам сказки А. С. Пушкина».

«Руслан и Людмила» также будут переведены на многие иностранные языки. И здесь снова будут задействованы средства нацпроекта «Международная кооперация и экспорт». Субсидия, которая в этом случае выделяется студии, направлена на компенсацию до 80% затрат на перевод и дубляж и до 50% затрат на продвижение, в том числе рекламу. 

500 млн руб. на продвижение российских мультфильмов

«Ганзель, Гретель и Агентство магии» — это первый российский полнометражный мультфильм, который вышел под брендом Netflix originals.

   
   

«Сделка доказывает эффективность комплексной государственной отраслевой поддержки: от помощи в организации масштабной презентации продукта в стадии разработки до выделения средств на качественный перевод, адаптацию, дубляж и субтитрирование», — отметила директор департамента развития и регулирования внешнеэкономической деятельности Минэкономразвития России Лилия Щур-Труханович.

«РЭЦ поддерживает креативные индустрии с 2017 года, тогда экспортная выручка российских кинокомпаний была минимальной. За это время мы организовали более 40 международных мероприятий для отрасли, поддержали российские проекты на ключевых международных рынках, совместно с Министерством экономического развития разработали две абсолютно новые государственные меры поддержки для индустрии и сейчас видим, что экспорт российского кино стабильно растёт на 25% в год», — подчеркнула генеральный директор АО РЭЦ Вероника Никишина. Она же озвучила конкретную сумму, которая была выделена в 2021 году в качестве субсидий на адаптацию аудиовизуальной продукции к зарубежным рынкам: 500 млн руб.  

Не стареют «ветераны»

Отрадно, что не только выстреливают новые проекты, но и набирают обороты ранее снятые отечественные анимационные фильмы. В 2000-е годы в России появилось сразу несколько мультсериалов, которые со временем стали хитами на зарубежном рынке. Например, «Маша и Медведь».

Премьера мультфильма состоялась в 2009 году в программе «Спокойной ночи, малыши!», а показ первого сезона сразу привел его в топ-10 самых популярных проектов на канале. Со временем Медведь и Маша полюбились юным зрителям по всему миру, официально они разговаривают уже на 15 языках и имеют 30 млн подписчиков, а количество просмотров на Youtube приближается к 30 млрд. В период пандемии мультсериал вошел в десятку самых востребованных детских шоу в мире.

Подобные истории успеха выполняют ключевые задачи нацпроекта «Международная кооперация и экспорт», расширяя список российской детской продукции, востребованной на внешних рынках. Важно, что мультипликационные студии могут воспользоваться не только финансовой поддержкой, но и консультациями профильных ведомств, которые могут им помочь в продвижении их продукции на зарубежных рынках. 

«Смешарики» транслируются в 70 странах  

К суперуспешным российским анимационным брендам также относятся «Смешарики», «Фиксики», «Малышарики». Все эти фильмы были сделаны в рамках группы компаний «Рики». И все они вышли на международный рынок. Специалисты отмечают, что для запуска в другой стране анимационному фильму часто требуется не только перевод, но и адаптация, иногда небольшая, но порой и весьма существенная. Могут поменяться и некоторые сюжетные линии, и название. Так, любимый российскими детьми сериал «Смешарики» о забавных приключениях круглых зверей смотрят и в Европе, и в США. При этом европейцы знают его как «KikoRiki», а американцы — под названием «GoGoRiki». «Смешарики» переведены на 15 языков и транслируются в 70 странах.

Особый интерес в силу большой аудитории представляет китайский рынок. Недавно на детском телеканале CCTV в Китае состоялась премьера российско-китайского мультсериала «Панда и Крош». Впервые его показали на YouKu в 2018 году, а сегодня у этого мультсериала больше двух миллиардов просмотров. Российско-китайское сотрудничество и адаптация отечественного мультфильма под запросы китайской детской аудитории — это еще один успешный пример работы нацпроекта «Международная кооперация и экспорт».  

«Гарантийные человечки»

Говоря об известных отечественных мультфильмах, нельзя обойти мультсериал «Фиксики». Проект был создан по мотивам повести любимого автора большинства российских детей Эдуарда Успенского «Гарантийные человечки». Он изначально был нацелен на международный рынок. Любопытный факт: само слово «фиксик» — это адаптация английских слов «pixie» (маленькое волшебное существо, эльф) и «fix» (исправлять, чинить).

Мультсериал «Фиксики» стал очень популярен за рубежом: в Западной и Восточной Европе, США, Канаде и других странах. А в 2016 году «Фиксиков» официально включили в американскую образовательную программу для младших школьников Discovery Education. Эта программа — мировой лидер в сфере цифрового контента для школьников.  

«Лунтик» и «Барбоскины» бьют рекорды

Россия может похвастаться редким разнообразием детских анимационных фильмов на любой вкус. Одна из самых молодых отечественных анимационных студий — «Паровоз»  (основана в 2014 году) — за семь лет произвела более 6 500 минут анимации. В ее копилке — мультсериалы «Ми-ми-мишки» и «Бумажки», мультфильм «Волшебный фонарь», а также мультфильмы «Лео и Тиг» и «Сказочный патруль».

В свою очередь, студия анимационного кино «Мельница» (Санкт-Петербург), созданная в середине 1990-х, уже четверть века демонстрирует устойчивый успех, высоко подняв в индустрии планку профессионализма. «Мельница» выпустила такие хиты, как «Алеша Попович и Тугарин Змей», «Добрыня Никитич и Змей Горыныч», «Илья Муромец и Соловей-разбойник», «Три богатыря и Шамаханская царица». На этой студии создан один из самых популярных и известных российских мультсериалов: «Лунтик и его друзья». Герои мультика уже третий год радуют детей из США, Канады и Латинской Америки.  В настоящее время у «Лунтика» более 9 млрд просмотров на официальном канале на Youtube, у «Барбоскиных» (еще один популярный проект «Мельницы») — более 6 млрд. И это далеко не предел.