Культура на экспорт. Как иностранцы адаптируют российское кино

«Смешарики». © / Кадр из фильма

Сегодня стало известно о продаже формата российского сериала «Интерны» на китайский рынок. Ситком о буднях молодых врачей впервые вышел на телеканале ТНТ в апреле 2010 года и сразу стал одним из самых рейтинговых шоу за его историю.

Затем «Интерны» адаптировали для литовских зрителей, а теперь на основе популярного отечественного ситкома крупная китайская медиакомпания JSBC планирует снять 13 сезонов сериала. Эту сделку уже называют успехом для всего российского телевидения, АиФ.ru вспоминает, права на какие отечественные кинопродукты уже приобретали иностранцы.    
   

Мультфильмы

«Смешариков» можно назвать одним из главных мультипликационных достояний современной России — они стали первым российским анимационным проектом, который появился в Китае после распада СССР. Мультфильм показывают в 60 странах мира, где он пользуется популярностью даже больше, чем на родине (в Америке «Смешарики» известны как«Gogoriki», а в Европе — как «Kikoriki»).

Адаптация российского проекта для китайского рынка оказалась непростой: чтобы мультфильм был максимально понятен местному зрителю, переводчикам пришлось подбирать китайские аналоги цитатам из известных российских фильмов, пословицам и поговоркам, которыми буквально напичкан анимационный сериал. В тех случаях, где адекватный перевод был невозможен, от серии отказывались совсем (к примеру, из 12-го сезона, в котором более 200 эпизодов, после адаптации осталось всего 130). Вместо надписей на русском языке в мультфильме появились китайские иероглифы, а все имена персонажей были полностью изменены, а не переведены дословно (например, Крош в китайской адаптации звучит как Туcяотяо, что в переводе означает «маленький прыгающий заяц»).

Также произошла замена музыки. Специально для «смешных шариков» трудились китайские композиторы. На адаптацию российского мультфильма ушло практически два с лишним года, а в результате «Кайсинцю» сегодня транслируют более чем на 60 китайских каналах.

Ещё один повод для гордости — российские мультипликационные сериалы «Маша и Медведь» и «Приключения Лунтика и его друзей», которые уже давно покорили не только Восток, но и Запад. «Машу и Медведя» американский специализированный журнал об анимации даже включил в список «250 телешоу, которым суждено стать классикой».

Фильмы

В преддверии празднования 60-летия Победы над фашизмом на Центральном телевидении Китая появилась идея сделать телевизионный ремейк известного в Китае советского фильма Станислава Ростоцкого «А зори здесь тихие». Популярность одноимённой повести Бориса Васильева, которая лежит в основе экранизации, в КНР трудно переоценить: она включена в школьную программу по зарубежной литературе и имеет культовый статус. За помощью в адаптации книги для зарубежного экрана китайские сценаристы обратились напрямую к Васильеву. В результате на основе 100-страничной повести и советской картины кинематографисты сняли 20-серийный фильм, добавив в него больше воспоминаний главных героев и любовных линий. Хотя практически вся съёмочная группа состояла из китайских граждан, на роли, даже включая эпизодические, были приглашены русские актёры, максимально похожие на артистов, которые играли в старом советском фильме.

Премьеру телесериала на китайском телевидении в мае 2005 года посмотрело более 400 млн человек, а заглавная песня, записанная специально для телекартины исполнительницей роли Жени Комельковой Дарьей Симоненко, стала национальным хитом. Интересно, что российскую версию китайского телефильма сократили практически в два раза (из 20-ти серий осталось только 12). В частности, из оригинала вырезали сцены, где слишком подробно разыгрываются человеческие драмы, и эпизоды, которые для российского зрителя выглядят неправдоподобно.

«А зори здесь тихие» — не первый опыт китайских кинематографистов по экранизации российских шедевров о войне. Так, в 1999 году китайцы сняли 16-серийный фильм «Как закалялась сталь», ставший «Сериалом года».

   
   

Сериалы

«Папины дочки» — один из немногих российских телепроектов, сумевших завоевать западную аудиторию. В 2010 году на немецкие экраны вышла его адаптация, которая в дословном переводе на русский звучит как «Полный дом дочек». Чтобы комедийный сериал был понятен широкой аудитории, его пришлось адаптировать под немецкие реалии. По сюжету российских «Папиных дочек», от главного героя, практикующего семейного психотерапевта, жена сбегает к хоккеисту, и он остаётся один с 5 дочерьми разных возрастов и характеров. Очень быстро в семье возникает множество проблем, в том числе финансовых. Однако в Германии существует система медицинских страховок, из-за чего врач не может быть бедным человеком, и, чтобы сериал выглядел правдоподобно, сценаристам пришлось придумывать самые разнообразные выходы из ситуации.

Семья в ситкоме имеет типично немецкую фамилию Фогель (в российской версии были Васнецовы). А вместо наших Маши, Даши, Жени, Галины Сергеевны и Пуговки на экране появляются Яна, Дана, Алекс, Генриетта и Катинка. Хотя большинство актёров, задействованных в ситкоме, — популярные в Германии артисты (например, одного из героев играет известный в прошлом противник Джеймса Бонда по фильму «Завтра не умрёт никогда» актёр Гётц Отто), зрители и критики встретили немецкую адаптацию довольно холодно. В частности, многие не нашли «Полный дом дочек» остроумным и оригинальным ситкомом. В России же «Папины дочки» были одним из самых рейтинговых проектов канала СТС и даже не раз были отмечены наградами «ТЭФИ».

За адаптацию ещё одного из самых удачных опытов российского комедийного телевидения уже взялась американская компания CBS Studios International. Мировой лидер ситкомов, за плечами которого такие гиганты, как «Теория большого взрыва», «Как я встретил вашу маму» и «2,5 человека», ещё в 2012 году заинтересовался сериалом про захватывающие будни ресторана высокой кухни «Кухня». Западные специалисты выкупили права на международную дистрибуцию русской «Кухни» и всевозможные её ремейки по всему миру, а затем продали их в Эстонию, Грецию и Словакию.