Толстым – по Шекспиру. Как дипломаты устраивают «литературные баталии»

Когда премьер-министр Великобритании Борис Джонсон прокомментировал «отравление Скрипалей», намекнув на «русский след» знанием романа «Преступление и наказание», ему посоветовали дочитать роман хотя бы до известной фразы следователя Порфирия Петровича, обращённой к Раскольникову: «Как кто убил?.. Вы и убили-с...» © / Андрей Дорофеев / Коллаж АиФ

Цитаты из литературных произведений могут спровоцировать международный конфликт. Но могут и погасить его.

   
   

На Костомаровском фору­ме, организованном Госу­дар­ственным институтом русского языка им. Пушкина, прошла дискуссия «Литературная дипломатия: как цитаты меняют мир». Речь шла о том, как классика становится ин­струментом продвижения нацио­нальных интересов на международной арене, о «литературных баталиях» и даже «войнах смыслов», к которым прибегают современные дипломаты.

Пушкин с 3D-принтера

Как известно, Россия входит в число самых читающих стран мира. А в центре её культуры всегда была литература.

«В середине XIX в., как говорили современники, новости случались на страницах книг. Тургенев написал «Отцы и дети», и вдруг все как будто очнулись: вокруг сплошные нигилисты! «Ваши нигилисты жгут Петербург», – обвиняли Тургенева. А он на самом деле просто открыл всем глаза», – привёл пример того, что такое литературоцентричность, директор Государственного музея истории российской литературы им. Даля Дмитрий Бак.

Он напомнил, что в этом году исполняется 200 лет со дня рождения Достоевского и такие юбилеи – великолепный повод для продвижения русской культуры в мире: «Мы знаем, что глава католической церкви на встрече с Владимиром Путиным сказал, что священнослужителем не может быть человек, у которого на столе не лежат тексты Достоевского. Это важнейшая вещь!»

Встреча президента России с папой римским Франциском состоялась в июле 2019 г. Тогда Путин и услышал от понтифика, что под рукой у него всегда есть книги Достоевского и Толстого. В том же году глава католиков, находясь с визитом в Объединённых Арабских Эмиратах, процитировал слова старца Зосимы из романа «Братья Карамазовы»: «Лгущий самому себе и собственную ложь свою слушающий до того доходит, что уж никакой правды ни в себе, ни кругом не различает, а стало быть, входит в неуважение и к себе, и к другим». Выступление это было посвящено межрелигиозному диалогу.

Важнейшую миссию в продвижении культуры выполняют памятники русским поэтам и писателям, установленные за рубежом. «В мире не счесть памятников Пушкину. Они объединяют людей вокруг себя, притягивают их, причём не только наших соотечественников, но и местную интеллигенцию. Такой памятник по­ставили, например, в Шанхае эмигранты первой волны, – рассказал директор Государ­ственного музея им. Пушкина Евгений Богатырёв. – Торжества у памятников нашему великому поэту проходят в Мадриде, Париже, Вене, Дюссельдорфе. Начинаются они чтением его произведений и разговорами о литературе, а заканчиваются неформальным общением и ярким празднованием».

   
   

И ведь идёт это от чистого сердца. В Донецке к 220-летию Пушкина люди скинулись и сами изготовили памятник Александру Сергеевичу, напечатав его на 3D-принтере. И 6 июня собрались возле него, чтобы почитать стихи поэта.

«Как кто убил?.. Вы и убили-с...»

Упоминание литературных произведений в том или ином контексте становится приёмом дипломатии. Сотрудники внешне­политических ведомств используют его, чтобы продемонстрировать своё интеллектуальное превосходство и показать несостоятельность позиций противника.

«Работники нашего института провели двухлетнее исследование. Они обратили внимание на то, что политики и дипломаты весьма часто стали обращаться к цитированию и комментированию литературной классики, особенно когда речь заходит об острых проблемах, – делится наблюдениями главный научный сотрудник Государственного института русского языка им. Пушкина Эльмира Афанасьева. – И если это происходит, мы можем видеть, как на политическом олимпе разгораются литературные баталии, а цитаты из этих выступлений потом становятся заголовками журналистских статей. Когда наши дипломаты на высшем уровне бьются за правильное толкование литературной классики, это не может не вызывать гордость – и за дипломатическую работу, и за самих классиков».

Хрестоматийным примером стала пикировка между МИД Британии и России весной 2018 г. В марте случилось пресловутое «отравление Скрипалей», и Борис Джонсон, возглавлявший в то время Форин-офис, заявил, что это дело «похоже на начало «Преступления и наказания» – в том смысле, что мы все уверены по поводу виновного, и вопрос только в том, признается он или его поймают».

Речь министра была опубликована на сайте британского МИД. «Вот лучше бы он не начинал. Это нельзя было не подхватить, – вспоминает директор Департамента информации и печати МИД России Мария Захарова. – Борис Джонсон подчёркивал своё русофиль­ство, но на Фёдора Михайловича Достоевского он решил замахнуться, видимо, не от глубины познания, а из желания произвести эффект. Хотел быть ближе к российской аудитории. Но сделал он это, конечно, зря. Я с радостью прокомментировала его высказывание цитатой из того же романа».

«Борис, скажите, а вы «Преступление и наказание» до конца всё-таки дочитали или так на начале и остановились?» – поинтересовалась Захарова, выступая на брифинге. Она подчеркнула, что Лондон до сих пор не предоставил доказательств причастности России к отравлению Скрипалей. «Раз уж вы решили вспомнить творчество Достоевского, давайте обратимся к образам и мыслям следователя Порфирия Петровича, который весьма придирчиво и, в отличие от вас, дотошно вёл дело».

Захарова привела цитату, произнесённую следователем: «Изо ста кроликов никогда не составится лошадь, изо ста подозрений никогда не составится доказательства, ведь вот как одна английская пословица говорит, да ведь это только ­благоразумие-с, а со страстями-то, со страстями попробуйте справиться, потому и следователь человек-с». «Борис, читайте Достоевского, вам полезно», – добавила она.

А СМИ ответили британской стороне ещё одной фразой того же следователя Порфирия Петровича, вынеся её в заголовки: «Как кто убил? Вы и убили-с».

Литературная полемика продолжилась на площадке Совбеза ООН. Постоянный представитель России при ООН Василий Небензя сравнил членов британского правительства, сыплющих бездоказательными обвинениями, с недалёким инспектором Лестрейдом из рассказов о Шерлоке Холмсе. Его коллега из Великобритании Карен Пирс пообещала подарить ему на Рождество подписку на клуб английской литературы. На что Небензя достал из порт­феля книгу «Алиса в Стране чудес» и зачитал отрывок, где судят Валета, против которого тоже нет доказательств: «Выносим приговор! А виновен он или нет – потом разберёмся!»

В заключение постоянный представитель России процитировал Шекспира: «Всегда в душе преступной подозренье». И рекомендовал британской стороне хотя бы «заворачивать свои подозрения в какую-нибудь красивую упаковку, а то как-то неубедительно получается – даже обидно за вас».

«Они не понимают уровень подготовки наших дипломатов, которые прекрасно знают мировую литературу, для которых всё это – база, – резюмирует Мария Захарова. – Нам не нужны чужие подписки и абонементы, у нас и так это всё есть на полке. Люди в России ходят в библиотеки и получают удовольствие от чтения. Мы живём в окружении книг».