Книжная ярмарка non/fictio№ 26 — не только около 400 стендов с интеллектуальной литературой, но и множество других активностей. При желании можно даже приобрести виниловые пластинки отечественных и зарубежных исполнителей. В числе таких мероприятий — Международный литературный форум, на который приехали представители 35 стран мира — это переводчики, издатели и филологи, которые любят и ценят русскую литературу.
Сам форум — это 16 различных событий на площадках ярмарки, которые проходят все дни её проведения, с 5 по 8 декабря.
По словам Владимира Григорьева, директора департамента господдержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры РФ, изначально форум планировали провести в Петербурге, в рамках Международного форума объединенной культуры (состоялся с 11 по 14 сентября 2024 года — прим. ред.). Он выразил надежду, что эти планы будут реализованы в 2025 году.
Само открытие форума — первого, как сказал Григорьев, но не последнего — неожиданно состоялось на второй день.
«В начале девяностых годов в нашей стране шла такая молва, в чем-то справедливая, что Россия из самого читающего Советского Союза превратилась в сообщество людей не читающих», — сказал на открытии форума президент Российского книжного союза Сергей Степашин.
Впрочем, он назвал эту сентенцию «передергиванием», но признал, что статистика была очень пугающей.
«Главная задача, которую мы поставили перед собой — вернуть то, что когда-то было доброй традицией», — сказал Степашин.
Писатель, главный редактор журнала «Юность» Сергей Шаргунов выразил надежду, что приехавшие на форум переводчики, поэты и преподаватели русского языка продолжат общение и после его окончания.
«Думаю, им есть о чем поговорить друг с другом, — сказал Шаргунов в комментарии aif.ru. — Посмотрите, какие разные страны здесь представлены — постсоветское пространство, Китай, Индия, Бразилия, Турция, Греция, Испания, Италия, Германия, Франция. Сюда приехали люди, влюбленные в русскую литературу. Нам надо переводить друг друга, ездить в гости друг к другу, преодолевать барьеры».
Шаргунов также отметил, что литература всегда рассказывает о людях, помогает проявить человечность. И хотя за рубежом больше знают русскую классическую литературу, а Россия у многих связана с Гоголем, Достоевским, Толстым, одновременно с этим издаются и переводы современных российских книг.
Президент международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Владимир Толстой сказал, что основная цель форума — чтобы не рвались нити общения между людьми.
«Нужно, чтобы никакие политические осложнения не препятствовали свободному проникновению лучшей литературы на разные языки и к разным читателям, — сказал он aif.ru. — Главное — это мосты, которые строит сейчас АСПИР (Ассоциация союзов писателей и издателей России, организатор форума — ред.), чтобы не утрачивались личные, человеческие и профессиональные связи между российскими, русскими авторами и мировым читателем».
Толстой выразил надежду, что итогом форума будет закрепление этих контактов и их практическое воплощение в издании новых книг, новых переводах.
«Думаю, наших писателей тоже лучше узнают и тоже будут приглашать на международные форумы», — заключил он.
По словам Толстого, в первую очередь за рубеж предлагаются лауреаты российских литературных премий.
«У нас есть „Большая книга“, есть „Ясная поляна“, скоро будет новая премия „Слово“ — книги лауреатов профессиональное сообщество на данный момент считает наиболее интересными», — отметил он.
Напомним, что победителями «Большой книги», вручение которой прошло на этой неделе, стали Алексей Варламов с романом «Одсун», Михаил Шемякин («Моя жизнь: до изгнания») и Захар Прилепин («Собаки и другие люди»). А премию «Ясная поляна» за 2024 год в главной номинации «современная русская проза» получил Леонид Юзефович с романом «Поход на Бар-Хото».
«Одновременно на видное место выходят и молодые авторы — Надежда Алексеева, Светлана Павлова, — добавил Толстой. — Довольно высоко читатель оценил книги Натальи Илишкиной и Яны Вагнер. Так что в дополнение к известным писателям вроде Евгения Водолазкина, который уже переведен на многие языки мира, мы открываем новые имена».
Ещё одной целью форума Толстой назвал появление в России умных, ярких и талантливых текстов, написанных в самых разных странах.
В «смерть бумажной книги» Толстой не верит — в принципе, его слова наглядно иллюстрирует огромное количество посетителей ярмарки non/fictio№ 26.
«Когда появилось кино, говорили, что театру придет конец, когда появилось телевидение, заговорили о том, что и кино постигнет участь театра, — напомнил он. — Конечно, прогресс не остановить, а молодежь, наверное, предпочитает читать на электронных носителях. Но для меня нет ничего приятнее и важнее, чем новая, из типографии книжка с хорошими иллюстрациями и хорошим текстом. Электронная книга хороша для скорости, быстроты, удобства. А для радости и души нужна именно бумажная книга».