Стали обсуждать возрождение старомонгольского письма, где использовали тибетский и уйгурский алфавиты. Это выглядит изысканно, но учить его трудно – всё незнакомо, ничего не понятно. Выпустили указ – старомонгольское написание должно использоваться наравне с кириллицей, и к 2025 году документы обязаны публиковать как с русским алфавитом, так и с прежним монгольским. Итог оказался незавидным. Население переучиваться не желает, для нас средневековые монгольские письмена в быту остаются, скорее, экзотикой без ежедневного употребления. Моё мнение – делать это ни к чему. Любая попытка смены кириллицы приведёт к дичайшим проблемам для людей и будет стоить гигантское количество денег. И зачем оно надо?»
«Провозгласитъ куръ»
…Едва СССР рухнул, латинский алфавит установили у себя Молдавия, Азербайджан, Туркмения и Узбекистан. Насколько лет назад о переходе на латиницу объявил Казахстан. Где-то введение прошло безболезненно, где-то – с серьёзными проблемами. Например, в Узбекистане до сих пор существует разрыв между старшим и младшим поколением – одни упорно пишут на кириллице, другие — на латинице. Более того: выяснилось, что перепечатать огромное количество книг на другом алфавите стоит безумных денег. Не всё просто пошло и у Казахстана, где повсеместное внедрение латиницы ожидалось в 2025 году, но в результате отложили до 2031-го. В Монголии же наблюдается редкое единодушие. И молодёжь, и интеллигенция, и простой народ на крупном рынке Нарантуул – все высказываются за кириллицу и не видят плюсов в её замене.
Бизнесмен Самдан Цоригбатаар полагает: замена на старомонгольское письмо имеет тот же смысл, как бы сейчас в России перешли на древнеславянскую письменность и публиковали в газетах слова с «ять» и твёрдым знаком в конце в стиле «иже провозгласитъ куръ». «Нет возражений, свой алфавит – это хорошо, — считает он. – Но давайте разберемся – а какой тогда истинно монгольский? Если прежние наши буквы были заимствованы из уйгурского и тибетского, получается, тут тоже «импорт». Мы находимся между Россией и Китаем, у нас только две границы. Тогда выбор – либо кириллица, либо иероглифы. И кто скажет, что кириллица труднее иероглифов? У Вьетнама, например, тоже был выбор – иероглифы или латиница, наследие французских колонизаторов. И они выбрали латинский алфавит, хотя и ненавидели французов, но так удобнее. А здесь в чём вопрос? Мы-то любим русских, никаких разногласий!»
«Удобный алфавит»
…Тем не менее опрошенные мной монголы – от студентов до пенсионеров — отмечали: местные политики нередко любят поднимать тему со сменой кириллицы. Но каждый раз это заканчивается ничем. Монголия — небогатая страна, и никто не рад тому, что придётся платить кучу денег в случае перевода всех книг, уличных вывесок и документов, клавиатуры компьютеров на другой алфавит. «Видимо, задумка у тех наших правительств, кто кланялся США, была следующая, — рассуждает филолог Солонго Татардай. – Монголия станет использовать вместе старомонгольское письмо и кириллицу, люди привыкнут, и мы отменим «русское печатное влияние». Но прошло несколько лет, и популярность старинного алфавита не увеличилась. Он был удобен сотни лет назад, а под нынешнее время совершенно не подходит. Его хорошо знают буддийские ламы, монахи, прочие духовные лица, потому что на нём написаны священные тексты. И всё же, несмотря на рекламу, дальше монастырей такие письмена не выходят. Мой внук может прочитать два или три слова, это очень сложно. Поспешная замена кириллицы в некоторых странах сразу после исчезновения СССР не делалась для удобства людей. Это всегда нечто сиюминутное, сугубо политическое, и приводило лишь к серьёзным проблемам. Незачем представлять алфавит символом «имперского влияния» Советского Союза или нести ерунду, что, оставив кириллицу в употреблении, ты станешь провинцией России. Кириллица – просто удобный алфавит, к которому монголы за десятилетия давно привыкли. И усложнять им жизнь и заставлять учить что-то другое – совершенно ненужная, даже опасная вещь».
«Кому тут подражать?»
На кириллице работают все монгольские библиотеки, на ней в Монголии издана вся классика мировой литературы, — объясняет учитель Баярджаргал Санчир. – Монгольские поэты и писатели XX века творили только на ней. У нас два соседа. Сравните, сколько монголов владеет русским языком (особенно в приграничных районах), и сколько – китайским. В случае же смены алфавита мы рискуем оставить безграмотным население маленьких городов и сельской местности – населению там будет почти невозможно перейти на что-то другое. Кириллица в Монголии потому и прижилась, что она лёгкая и удобная. Но даже в этом случае процесс перехода занял 10 лет. С тех пор прошёл почти век, незачем ставить всё с ног на голову. У нас нет соседей с латиницей, кому мы здесь будем подражать? Тут дураков нет.
Старомонгольское же письмо величественно. Но учиться ему чрезвычайно тяжело. Именно поэтому до народной революции в 1921 году 99 % (!!!) жителей Монголии были неграмотны – фактически тогдашний алфавит знали исключительно высшее чиновничество и монахи. Любые попытки реформ в этой области приведут к сложной, непредсказуемой и, главное, никому не нужной ситуации». Я не собираюсь (да и нет у меня таких полномочий) запрещать любым государствам реформы в области образования и культуры. Однако в то же время меня никто не убедит, что кое-где модный переход на латиницу делался не по политическим мотивам, а якобы для пользы народа: хотя его мнения никто не спросил. И по Монголии, за 35 лет после распада СССР, вопреки призывам, не отказавшейся от «русского алфавита», это видно особенно хорошо.